Связаться с нами

Бизнес

Ждать и надеяться: главные художественные книги 2020 года

Опубликованно

в

1. Ольга Токарчук «Последние истории»

Издательство: Эксмо
Дата выхода: 13 января
Перевод с польского Ирины Адельгейм

Получившая осенью 2019 года Нобелевскую премию по литературе Ольга Токарчук (фамилия произносится с ударением на А) на сегодня самый известный и титулованный автор Восточной Европы. О ней массово заговорили еще в 2018 году, когда она получила международный Букер за роман «Бегуны», а уж после Нобеля за «писательское воображение, которое с энциклопедической страстью показывает нарушение границ как образ жизни», интерес к прозе Токарчук вырос еще больше (к концу 2019 года «Бегуны» занимали 18-е место в рейтинге продаж раздела «Зарубежная проза» магазина «Москва»).

В издательстве «Эксмо» в 2020-м выйдут сразу две книги Ольги Токарчук: «Последние истории» в начале года и роман «Веди свой плуг по костям мертвецов» осенью, обе в переводе Ирины Адельгейм. Об этом рассказала Forbes.Life глава отдела зарубежной прозы Юлия Раутборт. «Ольга Токарчук — писатель планетарного масштаба. В ее прозрачных, обманчиво легко читающихся текстах такая глубина, что заглянуть в них все равно что заглянуть в бездну. В мире, который она создает, нет границ (что и оценил Нобелевский комитет). В «Последних историях», переизданных в «Эксмо», речь идет о жизни и смерти. И эти границы, как оказалось, тоже можно стереть. Как относиться к смерти, как не позволить страху перед ней властвовать над нами? Бытие и небытие абсолютно равноправны, смерть — лишь логическое продолжение жизни. Так герои этой книги решают для себя самый трудный вопрос, который испокон веков задают себе люди. В этой книге, как и в остальных, Токарчук словно берет нас, читателей, за руку и ведет по созданному ею «безграничному» миру, и мы ловим себя на том, что от глубины проблем, от эпического размаха кружится голова. Но не идти невозможно — настолько сильна власть над нами автора, настолько интересно то, что она говорит».

«Последние истории» — роман о грани (или, скорее, гранях) жизни и смерти, выстроенный как опыт аутопсихотерапии, — поделилась впечатлениями о книге Токарчук переводчик Ирина Адельгейм. — Смерть не поддается передаче через знания, и любой человек проделывает немалую внутреннюю работу, чтобы научиться жить со страхом неведомого и защищаться от него. Большинство адаптивных стратегий по преодолению этой тревоги основано на разрушительных для психики механизмах отрицания и игнорирования. Роман же Токарчук подобен художественному применению гораздо более эффективного метода. Автор-повествователь словно бы пытается свыкнуться со смертью, осваивая ее на ряде женских персонажей и трех танатических ситуациях: от «единственности», единичности смерти Собственной — через промежуточный случай смерти Близкой — к бесконечной «множественности» смерти Другого. «Последние истории» — это искусная конструкция из гораздо большего количества цепочек смерти и маскарада смерти. Книга подобна реальной жизни с подспудным желанием человека разглядеть предвестье конца, избежать, обжить, отсрочить».

Первой книгой Ольги Токарчук был сборник стихов, изданный в 1989 году, и с тех пор вышло еще восемь романов и два сборника коротких рассказов. Награждая писательницу, Нобелевский комитет отдельно отметил ее новый, еще пока не переведенный на английский и русский, исторический роман «Книги Якова». «Эта 1000-страничная историческая хроника дает не только точный портрет Якова Франка, сектантского лидера, чьи последователи отвергают законы Моисея, а его провозглашают Мессией, но и широкую панораму малоизвестных событий из истории Европы ХVIII века», — подчеркнул член шведской академии Андерс Ульссон. Надо сказать, что в Польше книга получила несколько высоких наград, а журнал Newsweek включил ее в список 10 книг года, назвав «первым польским романом, который «вписывается в мировой ренессанс великой исторической эпики». «Книги Якова» выйдут на русском языке в издательстве «Эксмо» в 2021 году.

Следующий слайд

2. Бен Элтон  «Кризис самоопределения»

Издательство: Фантом Пресс
Дата выхода: февраль-март
Перевод с английского Шаши Мартыновой

Британский комик, писатель, драматург и сценарист Бен Элтон — звезда стендапа и король ситкома, хорошо известный российским читателям по роману «Два брата», снова выступает в «несравненном амплуа сатирика с кинематографическим зрением. «Он написал язвительный и бескомпромиссный роман об «эпохе оскорбленных», в которую мы живем», — рассказала Forbes.Life директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман. «Кризис самоопределения» — вызывающе неполиткорректная, остроумная и дико актуальная книга. Мы не заметили, что уже давно лишились личного пространства, и большая часть нашей жизни проходит в соцсетях, а там царит кровопролитие. Ежеминутно миллионы людей, чаще всего не знакомых друг с другом, выясняют отношения, оскорбляют по поводу и без, самоопределяются, все друг на друга обижены. Для крестоносцев соцсетей не бывает невинных, если дело касается идентичности или гендера, это одни из самых болезненных тем в пантеоне обид у тех, кто живет, чтобы оскорбляться. Новый роман Элтона — это не только комедия о стремительно меняющемся цифровом мире, но и отличный детектив. Перевод Шаши Мартыновой — дерзкий, с морем уморительно смешных находок и, как всегда, безупречный».

Сдвинув время всего на несколько лет вперед, Элтон моделирует возможное развитие событий в Британии. По его версии, кровопролитие запросто может выплеснуться из соцсетей на тротуары. Скотленд-Ярд, референдум по выходу Англии из состава Королевства, международные махинации и вмешательства в дела суверенных демократий, все цвета спектра гендерной радуги, metoo, убийства, самоубийства, интернет, телевидение — вот лишь немногие хештеги, которыми можно маркировать этот роман. Бен Элтон точен, остер на язык и беспощаден к лицемерам, которые захватили политику, социальные сети, СМИ и шоу-бизнес.

Переводчик романа Шаши Мартынова поделилась с Forbes Life своими впечатлениями от работы над «Кризисом самоопределения»: «Переводить свежайшие романы-злободневки в пору интернет-скорописи и соцсетевого пороха — штука, вероятно, еще более особая, чем то, в чем в свое время приходилось копаться переводчикам книг с обилием окрашенной разговорной речи. У языка в интернете совсем другой метаболизм. Переводчик, возясь с такими текстами, решает задачу вроде бы простую: если сам живешь в соцсетях, то язык их для тебя родной, и, более того, в отличие от уличной речи доинтернетной эпохи, язык этот почти целиком письменный, а к тому же всегда есть эти же соцсети — спрашивай в свое удовольствие. Вместе с тем бесконечное расщепление — и во времени, и в слоях сетевого общения — этого самого языка таит в себе риск, что у читателя и переводчика окажутся «разные интернеты», и шутка-однодневка, каких неизбежно полно в любом сатирическом романе-газете, испустит дух, не успев спорхнуть со страницы. Пояснять сносками сиюминутные реалии в таких книгах — отдельное сюрреалистическое переживание: мы и живем в этом прямо сейчас, и запросто можем не иметь понятия о конкретном меме, родившемся и сгинувшем в пучинах соцсетей позавчера. Еще эти сноски — привет языковым и культурным палеонтологам грядущего, чтобы понимали, что у нас тут творилось (и тут же бы забылось, но кэш, как говорят с зари времен сети, помнит все)».

Следующий слайд

3. Мо Янь «Лягушки»

Издательство: Эксмо
Дата выхода: февраль
Перевод с китайского Игоря Егорова

Мо Янь — феномен китайской литературы. Младший из четырех детей бедного крестьянина, не получивший никакого специального филологического образования мальчик по имени Гуань Мое, стал лауреатом Нобелевской премии по литературе. Он начинал с публикаций коротких рассказов, но постепенно перешел к большой форме (одну из последних своих книг — 600-страничный роман «Устал рождаться и умирать», где глазами безвинно казненного землевладельца показана история современного Китая — он создал за 83 дня, причем не напечатал, а написал тушью на рисовой бумаге). В свое время мать советовала ему поменьше говорить и не ввязываться в политику. Ради нее Гуань Мое взял псевдоним Мо Янь, что по-китайски означает «Тот, кто не говорит».

Российские читатели узнали о Мо Яне в 2012 году в день присуждения ему Нобелевской премии по литературе с формулировкой «за умопомрачительный реализм, который объединяет народные сказки с современностью». В тот же день на русском языке в переводе Игоря Егорова вышел премиальный роман Мо Яня «Страна вина». Читательский интерес к прозе китайского писателя был велик, следом вышли книги «Большая грудь, широкий зад» и «Устал рождаться и умирать», «Перемены».

«В романе «Лягушки» (2009) нобелевский лауреат по литературе 2012 года Мо Янь первым не побоялся обратиться к очень болезненной для Китая теме ограничения рождаемости, — рассказал Forbes.Life постоянный переводчик книг Мо Яня Игорь Егоров. — Роман не потерял актуальности и сейчас, хотя кое-где в Китае разрешается иметь по двое детей и повсеместно распространились центры суррогатного материнства, по большей части незаконные (можно посмотреть новеллу Шэн Кэи «Райская обитель», опубликованную в журнале «Иностранная литература», 2018, №4). Название романа — ва — звучит для китайца как крик младенца и как имя богини Нюй-ва, слепившей из глины первых людей. Трагедия главной героини, преданной своему делу простой деревенской акушерки, которую сначала все превозносили за то, что она помогла появиться на свет тысячам младенцев, а потом стали считать исчадием ада за активное, порой жестокое проведение политики партии по ограничению рождаемости в традиционно больших китайских семьях, никого не оставляет равнодушным. Верный себе, Мо Янь соединяет реальность с фантастикой и раскрывает немало народных традиций, связанных с деторождением и материнством».

Следующий слайд

4. Луис Альберто Урреа  «Дом падших ангелов»

Издательство: Фантом Пресс
Дата выхода: февраль-март
Перевод с английского Марии Александровой

«У «Фантома» имеется вполне сформировавшаяся слабость, которой мы потакаем, — выводить в русское пространство авторов культур, которые известны плохо или вовсе не известны, — прокомментировал издательские планы главный редактор «Фантом Пресс» Игорь Алюков. — За последний с небольшим год мы издали романы индонезийца Эки Курниавана, корейца Ким Онсу, ангольца Жузе Агалаузы, каталонца Рафела Надала. В этом году мы выпускаем китайский роман и мексиканский. Хотя Луис Альберто Урреа и пишет по-английски, но его книги — это голос мексиканской части Америки. «Дом падших ангелов» — семейная сага, уложенная в одни сутки. Мозаика из смешных, горьких, страшных, сюрных историй, происходивших с членами ветвистого семейного клана Де ла Крусов. Любовь мало отличается от ненависти, смех естественно перетекает в слезы, убийства оказываются добродетелью, а добрые дела прямиком ведут в ад — это настоящий мексиканский карнавал, в котором за погромыхиванием костей отчетливо звучит главная нота — нота дома, семейного очага, близости, которую дает только семья».

Патриарх мексиканского семейства Мигель Анхель Де ла Круз, которого все называют Старший Ангел, собирает весь клан на вечеринку по случаю своего дня рождения. Старший Ангел болен, он уверен, что это его последний праздник, а потому повеселиться надо на славу. Но накануне вечеринки его мать, столетняя Мама Америка, решает, что достаточно пожила на свете, и уже не разобрать, день рождения это или поминки. Впрочем, повеселиться можно всегда.

«Переводить и читать Урреа — чистое искреннее наслаждение, потому что он прекрасный рассказчик, — признается переводчица романа Мария Александрова. — Такое редкое счастье послушать захватывающую историю. И, как любая настоящая история, она полифонична — здесь один сюжет вплетается в другой, оба они подхватывают третий, фоном звучит тончайшая общая тема, яркими вспышками отдельные эпизоды, добавляющие красок и чувств. И главное,читая, ты вдруг становишься частью большой семьи и проживаешь семейную историю вместе с каждым из персонажей, неожиданно узнавая в них себя или своих родных. Потому что все семьи, на самом деле, одинаковы. И в каждой найдутся свои герои и негодяи, всеобщие любимчики и изгои, измены и безоглядная преданность. И всем надо одно — любовь, до самого конца. В этой книге очень уютно, как за большим семейным столом, где всем находится место и кусочек праздничного торта. Переводя роман Урреа, я словно вернулась на много-много лет назад, когда моя семья еще была большой, когда все были живы, даже если не полны сил. Словно дома побывала».

Два дня в доме Старшего Ангела смеются, плачут, открывают секреты, признаются в любви, просят прощения и прощают. Трогательный, остроумный и искренний роман о времени и семье, о грехах и искуплениях, о верности и слабости, о бегствах и возвращениях. Луис Альберто Урреа — гениальный летописец того запутанного, зачастую неприличного хаоса, который принято называть «семьей».

Следующий слайд

5. Джойс Кэрол Оутс «Превратности путешествий во времени»

Издательство: Азбука-Аттикус
Дата выхода: февраль
Перевод с английского Анны Петрушиной

В антиутопии пятикратного финалиста Пулитцеровской премии Джойс Кэрол Оутс путешествия во времени — явление вполне будничное, но ничего приятного в этих перемещениях нет. Америка недалекого будущего (действие происходит в 2029 году) в изображении Оутс — время тоталитарных североамериканских штатов, ТСША. Границы на замке, тотальная слежка, любые попытки инакомыслия караются жестоко и немедленно, на телевидении ежедневно транслируют «час казни», чтобы люди не забывали о том, что ждет неповиновавшихся. Свобода высказывания запрещена, это грозит «удалением». 17-летняя Адриана Штроль, близкая родственница государственного преступника, дочь запуганных родителей отлично все это знает, но она молода и самоуверенна. За слишком смелую речь на выпускном балу и заданные вслух вопросы ее ссылают в прошлое, на 80 лет назад — в «Вайнскотию», штат Висконсин, где нет мобильников, компьютеров, семьи, друзей. У нее нет даже имени — теперь она Мэри Эллен Энрайт. Когда новоиспеченная Мэри Эллен впервые видит пишущую машинку, она теряет сознание — ее шокирует дата, напечатанная на странице: 23 сентября 1959 года. Девушка начинает осваиваться в новой реальности, знакомиться с окружающими. К страху, одиночеству и робкой первой любви примешивается растущее подозрение: что, если обаятельный доктор Айра Вулфман такой же ссыльный из будущего?

«Превратности путешествий во времени» — «неумолимо тревожное чтение», пишет The Guardian. Многолетний фаворит букмекеров, оценивающих писательские шансы на Нобелевскую премию, автор более 50 романов (американские критики шутят, что в рецензиях на книги Оутс половину текста можно занять перечислением ее предыдущих работ), преподаватель креативного письма (наставница Джонатана Сафрана Фоера), Джойс Кэрол Оутс сдержанно и оттого особо убедительно пишет о всепроникающем страдании, о жизни в страхе и об одиночестве в толпе. Оутс на протяжении многих лет обоснованно позиционирует себя как художника-натуралиста, создающего портрет современной Америки. И с этой точки зрения ее новый роман скорее пугает, чем внушает оптимизм.

Следующий слайд

6. Бенджамин Вуд «Станция на пути туда, где лучше»

Издательство: Фантом Пресс
Дата выхода: март-апрель
Перевод с английского Марины Извековой

Двадцать лет Дэниел пытается преодолеть последствия детской психологической травмы. В августе 1995 года, когда Дэниелу было двенадцать, за ним утром заехал отец, чтобы провести вместе пару дней и показать киностудию, на которой работает. Но поездка с первых же часов пошла не так, а к вечеру путешествие, призванное сблизить отца и сына, превратилось в кошмар, словно выдуманный Стивеном Кингом, вот только разворачивался он в реальности. Невероятная, почти сюрреалистическая трагедия, случившаяся в теплые летние дни, преследует Дэна всю жизнь. И разобраться в том, что в действительности произошло и почему, очень сложно.

Динамичный, трогательный, пугающий и актуальный роман о том, как детские травмы определяют нашу жизнь, о тесном сплетении любви и насилия. Роман Бенджамина Вуда тревожен, элегантен и очень красив, рассказала директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман. «Бенджамин Вуд, совсем еще молодой писатель (1981 года рождения) — автор трех романов, каждый из которых отмечен премиями, обласкан критикой и принят читателями. «Станция на пути туда, где лучше» — его третья книга. Это очень тревожный, неожиданный и проницательный роман о взрослении, памяти и боли. Двадцатилетний Дэниел пытается преодолеть последствия детской психологической травмы, которые ему нанес отец. Он не может забыть ужасных событий того страшного августа. Причем они настолько причудливы, поразительны, ужасны и необъяснимы, что читателю, как и Дэну, долго придется ломать голову, почему с виду обычный человек, вдруг превращается в кровожадного психопата. Несмотря на тревожную атмосферу и трагические события, роман нежный и хрупкий. Марине Извековой, переводчице романа Вуда, удалось очень точно передать атмосферу нарастающей тревоги и приближающейся беды, а так легко было скатиться в патетику и нагнетание ужаса. Ни одного случайного слова».

Переводчица Марина Извекова о «Станции на пути туда, где лучше» Бенджамина Вуда отозвалась лаконично и емко: «В этом напряженном тексте уместилось многое: и триллер, который местами невыносимо больно читать, но и бросить невозможно; и история о взрослении, о детской травме и о том, как после нее не только выжить и остаться человеком, но даже, насколько возможно, стать счастливым; и своеобразное окошко в душу социопата — возможность узнать изнутри, как устроены подобные люди и что ими движет. И это погружение в человеческую душу происходит на фоне великолепной, аскетичной природы северной Англии, которую Вуд хорошо понимает».

Следующий слайд

7. Маргарет Этвуд «Заветы»

Издательство: Эксмо
Дата выхода: март

Перевод с английского Анастасии Грызуновой

За этот роман, ставший продолжением культовых «Рассказов служанки», прославленная канадка Маргарет Этвуд получила в 2019 году Букеровскую премию. Председатель жюри Питер Флоренс назвал «Заветы» «прекрасной, но беспощадной книгой, полной мощи и веры, которая никого из нас сегодня не оставит равнодушным».

Действие нового романа начинается 15 лет спустя после последней сцены «Рассказа служанки», но по-прежнему происходит в тоталитарной Республике Галаад, где женщины полностью бесправны и превращены, по сути, в родильные машины для командоров и их семей. «Конечно, интерес к книге в большой степени подогрет сериалом, — комментирует глава отдела зарубежной современной прозы издательства «Эксмо» Юлия Раутборт. — Что поделаешь, мы живем в эпоху визуализаций. Но главные социальные проблемы, о которых говорится в книге, — отсутствие гендерного равноправия и угроза тоталитаризма — никуда не делись. «Рассказ служанки» сравнивают с романами Хаксли и Оруэлла, но при явной жанровой и идейной близости у «Заветов» есть отличие, и оно очень важно. В книге идет речь о женщинах, а им всегда тяжелее, при любом политическом строе, в любой исторической ситуации. Они более уязвимы, их легче сделать зависимыми.

Читателям было важно знать, что стало с Фредовой, иначе говоря, кто победил и насколько актуален девиз nolite te bastardes carborundorum («Не позволяй ублюдкам растоптать тебя»). И через тридцать с лишним лет Этвуд пошла навстречу миллионам своих поклонников, ответив в «Заветах» на этот вопрос. В жизни, увы, добро редко побеждает зло. Как замечательно, что оно одерживает победу хотя бы на страницах книг».

«Заветы» — это, конечно, событие удивительного свойства, — соглашается переводчик книг Маргарет Этвуд Анастасия Грызунова, — и оно, видимо, про то, что мир реально меняется (что, собственно, и удивительно). После финала «Рассказа Служанки» — вот этого «И я шагаю к темноте внутри; или же к свету», продолжения как-то не ожидаешь, а финал за финалом, саркастическое «Есть вопросы?», на мой взгляд, рубит любые вопросы под корень». В «Заветах» жесткий режим Республики начинает гнить изнутри. И в этот критический момент судьба сводит вместе трех совершенно разных женщин. Причем две из них выросли уже при Республике — и стали взрослыми при новом порядке, а вот у третьей другой жизненный опыт, она знает достаточно и не боится раскрывать чужие секреты. Этвуд рассказывает, что бывает, когда женщина вынуждена слишком долго соглашаться с тем, кем она якобы должна быть, и о том, как далеко готова женщина зайти ради того, во что верит.

«34 года — долгий срок, и изменилось гораздо больше, чем трезвомыслящий пессимист мог предположить в 1985 году, — рассуждает Анастасия Грызунова. — «Рассказ служанки» — роман о замкнутом, снаружи и изнутри на засов запертом, законсервированном и застывшем ужасе, и выход оттуда теоретически, конечно, есть, но нет гарантий, что выйдешь или хотя бы выживешь, — даже тот выход, который открывается, немножко слишком похож на смерть. «Заветы» — роман о том, что выход есть безусловно, что никакой ужас не может длиться вечно, никакой Галаад не будет длиться вечно, любая тоталитарная система качается на глиняных ногах и стоит недолго, потому что она вообще не жизнеспособна, — и потому надежда есть. Такой роман можно было написать только в мире, где феминизм еще не победил, но у него есть очень серьезные шансы. В мире, где есть надежда на равноправие, на избавление от эксплуатации, на всеобщее понимание того, что гендер не может и не должен диктовать объем прав — права должны быть равны вне зависимости от гендера. Самоочевидные, прозрачнейшие вещи, и важно их понимать, и говорить о них, и рассказывать о них истории снова и снова, чтобы стало еще понятнее».

Следующий слайд

8. Элиф Шафак «10 минут 38 секунд в этом странном мире»

Издательство: Азбука
Дата выхода: весна 2020
Перевод с английского

Этот провокационный, политически острый роман колумнистки The Guardian (и по совместительству автора художественной, стилистически изысканной прозы об отношениях) Элиф Шафак в 2019 году вошел в шорт-лист Букеровской премии. Странное название книги расшифровывается неожиданно и жестко. Именно столько — 10 минут 38 секунд — умирает в мусорном контейнере избитая проститутка Лейла Текила, вспоминая за это время свою жизнь. Ее сердце уже не бьется, но мозг еще живет, показывая картины детства в провинции, жизнь в религиозной восточной семье с авторитарным отцом и двумя матерями, угнетающую атмосферу дома. Девушкой Лейла сбежала в Стамбул, где попала в секс-индустрию. Британка турецкого происхождения Элиф Шафак сделала своей героиней стамбульскую проститутку, чтобы соединить размышления о жизни и смерти с анализом политических и социальных проблем. Член букеровского жюри, редактор и издатель Лиз Калдер назвала роман Шафак «работой бесстрашного воображения».

Следующий слайд

9. Наоми Алдерман «Сила»

Издательство: Фантом Пресс
Дата выхода: апрель
Перевод с английского Анастасии Грызуновой

Что стало бы с миром, если бы женщины вдруг стали физически сильнее мужчин? Представьте, что мужчины буквально становятся слабым полом, и все меняется: представления о гендере, о силе и слабости, о правах, обязанностях и приличиях. В романе Наоми Алдерман «Сила» такие изменения влекут за собой полный пересмотр структуры власти и новые геополитические расклады. Вместе со всем миром перемены проживают проповедница новой религии, дочь лондонского бандита, нигерийский стрингер и американская чиновница с политическими амбициями — они первыми испытали на себе смену парадигмы.

«Сила» Наоми Алдерман — это упражнение на гендерную эмпатию, — говорит о романе переводчица Анастасия Грызунова. — Что здесь лежит на поверхности? «Какой ужас, вот как будут страдать мужчины, если феминизм победит». Но нет: роман — отнюдь не о победе феминизма. В романе побеждает буквально сила, физическая сила и та власть, которую эта сила обеспечивает своим носителям (это не спойлер: сила, к несчастью, побеждает зачастую, тут ничего нового). Феминизм — это про всеобщее равноправие и баланс: власть должна распределяться равно, ничьи интересы не должны превалировать над интересами прочих, никто никого не эксплуатирует, и это не должно зависеть от того, кто физически сильнее Алдерман говорит простую вещь: «Посмотрите, в каком положении оказываются мужчины в вымышленном мире, где женщины физически сильнее и поэтому обладают неограниченной властью. Так вот, ребятки, женщины находятся именно в этом положении прямо сейчас, в реальном мире, где мы живем сегодня. Давайте поймем, что если половина населения земного шара живет так, — это невозможно, это жестоко, это несправедливо, так быть не должно». Это социально значимый роман — общественно-полезный, я бы даже сказала. Вот его сравнивают с «Рассказом служанки» Маргарет Этвуд (и правильно), но «Рассказ служанки» — это о чистом ужасе, который, скажем так, не-женщине необязательно легко примерить на себя. А «Сила» дает возможность понять, что такое гендерная дискриминация, если не на собственной шкуре, то по крайней мере на шкуре себе подобных — и это гораздо нагляднее и эффективнее. Этот роман — один из первых пунктов в списке обязательной к прочтению литературы по курсу профеминизма, вот буквально сборник упражнений, рекомендую всем».

«Сила» Наоми Алдерман —остроумная и трезвая до жестокости история о том, как именно изменится мир, если гендерный баланс сил попросту перевернется с ног на голову. Будут ли эти перемены принципиальны? Станет ли мир лучше? Это роман о природе власти и о том, что она делает с людьми. Роман о природе насилия и о возможности изменить мир так, чтобы насилие исчезло как таковое.

В англоязычном мире «Сила» стала одной из самых обсуждаемых книг последней пары лет. В конце 2017-го Наоми Алдерман получила за него Baileys Women’s Prize — литературную премию, которая присуждается авторам-женщинам.

Следующий слайд

10. Джулиан Барнс «Мужчина в красном пальто»

Издательство: Иностранка
Дата выхода: весна

Новый роман лауреата Букеровской премии Джулиана Барнса «Мужчина в красном пальто» о закулисье так называемой Belle Epoque: взаимоотношения двух исторически соперничающих стран — Великобритании и Франции, где царят серьезные политические потрясения и скандалы. Роман начинается с того, что летом 1885 года в Лондон прибывают на несколько дней три француза: принц, граф и врач. Собственно, блистательный хирург Самуэль-Жан Поцци, чей портрет за несколько лет до этого нарисовал известный американский художник Джон Сингер Сарджент, и есть главный герой нового романа Барнса. Этот портрет Поцци, хранящийся в Национальной галерее, и воспроизведен на обложке романа так, чтобы внимание привлекали длинные пальцы, которые легко принять за пальцы пианиста-виртуоза. На самом деле они принадлежат виртуозу-гинекологу, врачу от бога, бонвивану и человеку свободных взглядов, во многом опередившему свое время.

Зачем Джулиана Барнсу потребовался 38-летний Поцци, пояснил Forbes.Life редактор книги Александр Гузман: «В какую форму могла вылиться реакция Джулиана Барнса, кавалера Ордена Почетного легиона и завзятого франкофила, на «мазохистское недоразумение» Брексита? Разумеется, в искусствоведческо-культурологическую биографию Самюэля Поцци — модного парижского доктора конца XIX века, отца современной гинекологии и легендарного бабника; словом, того самого «человека в красном», изображенного на знаменитом портрете кисти Сарджента «Доктор Поцци дома». Через призму путешествия доктора, снабженного рекомендательным письмом от Сарджента Генри Джеймсу, на Туманный Альбион Барнс рассматривает belle epoque («прекрасную эпоху») во всем ее многообразии, и читатель не может не провести тревожных параллелей с днем сегодняшним. Причем едет доктор не один: компанию ему составляют рафинированные аристократы принц де Полиньяк и граф Робер де Монтескье — прототип барона де Шарлюса из эпопеи Пруста «В поисках утраченного времени». (А что до Брексита, так еще двадцать лет назад сатирический роман Барнса «Англия, Англия» заканчивался следующим образом: Британия так достала Евросоюз своей неадекватностью на переговорах, что их вышвыривают из ЕС, да еще за это приплачивают.)»

Следующий слайд

11. Марина Степнова, новый художественный роман, названия нет.

Издательство: Редакция Елены Шубиной
Дата выхода: май

Писательница Марина Степнова, автор блистательного романа «Женщины Лазаря» и сборника «Где-то под Гросетто». Новой книги поклонники Марины Степновой ждали давно. Их можно обрадовать — рукопись, у которой пока еще нет названия, практически закончена. Forbes.Life рассказала об этом сама Марина Степнова, она же описала основную идею романа:

«Середина 19 века. У князя и княгини Борятинских рождается поздний и никем не жданный ребенок — девочка, которая буквально разваливает семью, прежде казавшуюся идеальной. Туся с рождения не такая, как все. В рамках строгих условностей почти кастового общества XIX века, когда любой ребенок в первую очередь принадлежал роду, а не себе самому, Туся ведет себя как абсолютно свободный человек. Она сама принимает решения — когда родиться и когда заговорить. Как вести себя, чем увлекаться, кого любить или ненавидеть. Это немыслимо в той матрице, в которой ее угораздило родиться. Представьте себе, что такое быть женщиной XXI века в мире, который принадлежит мужчинам века XIX? Ты умна, богата, родовита — и не можешь ничего, и даже не потому, что не соблюдаешь правила. А потому, что тебя вообще не берут в игру. Ты изначально, по умолчанию — изгой. Это не история про феминизм, упаси Бог — скорее, история о том, как трудно быть свободным человеком в несвободном мире».

Следующий слайд

12. Салли Руни «Нормальные люди»

Издательство: Синдбад
Дата выхода: май-июнь

Перевод с английского Александры Глебовской

Салли Руни — молодая ирландская писательница, литературный феномен последних лет. Пресса зовет ее «Сэлинджером для миллениалов», а The New Yorker и вовсе провозгласил Руни «первым великим романистом нового тысячелетия». Через полгода и мы сможем разобраться, стоит ли «рунимания» обсуждения — на русском выйдут «Нормальные люди», второй роман Салли Руни, наделавший шума еще до официальной публикации. Он попал в лонг-лист Букера и престижной премии «Оранж», получил премию Коста и стал вторым в рейтинге лучших текстов 2019 года по версии Goodreads. Права на экранизацию «Нормальных людей» купили совместно каналы Hulu и BBC. Режиссёром стал номинант на «Оскар» Ленни Абрахамсон..

О романе Салли Руни Forbes.Life рассказала редактор русского издания Анна Бабяшкина: «Это история любви Марианны и Коннелла, одноклассников, выросших в провинциальном ирландском городке. Она — богатая одиночка, почти изгой. Он — самый популярный парень в классе, чья мама работает уборщицей в доме Марианны. В последний школьный год они начинают встречаться, чтобы поболтать и заняться сексом, но скрывают свой роман ото всех, опасаясь, что общество их не поймет. Первый серьезный кризис в отношениях и разрыв случаются еще во время учебы в школе. Герои снова встречаются в Дублине, куда оба уезжают, чтобы учиться в Тринити-колледже. Марианна здесь расцветает, статус ее очень высок — во многом благодаря родительским деньгам, в то время как Коннелл, хотя и сдал успешно вступительные экзамены, в компанию будущих интеллектуалов, к тому же богатых, вписывается плохо. Марианна и Коннелл снова и снова сходятся и снова и снова расходятся.

Руни пристально анализирует, какое влияние сегодня деньги оказывают на отношения, западная критика даже называет «Нормальных людей» коммунистическим романом. Тема классовых различий, тревоги молодых по поводу собственной способности оплачивать счета, занимаясь интеллектуальным трудом, проходит через всю книгу, не затмевая, впрочем главную тему — отношений в эпоху мессенджеров». «Нормальные люди» — это рассказ о том, как чувствуют себя сегодняшние молодые люди, чем руководствуются в личной жизни, как мыслят и как поступают. Герои Салли Руни — застенчивые, интеллектуальные — теряются, когда дело касается близости, им трудно говорить о подлинных чувствах, они боятся раскрыться навстречу другому и в то же время хотят глубинного взаимопонимания. Их раздирает противоречивое желание ощутить над любимым человеком свою власть и одновременно принадлежать ему полностью. Они меняют жизни друг друга сильнее, чем им самим того хотелось бы.

«Многие современные писатели признаются, что с появлением мобильных телефонов, мессенджеров и соцсетей написать по-настоящему драматичную историю стало намного сложнее. Поэтому авторы забрасывают своих героев в какие-то диковинные обстоятельства, где они оказываются лишены всех средств связи и вынуждены встречаться, разговаривать и действовать, а не просто строчить сообщения. Роман Руни (помимо прочих своих достоинств) совершенно покорил меня тем, как мастерски она продемонстрировала, что делать в тексте со всеми этими имейлами, звонками, смс-ками и мессенджерами. Теперь стало понятно, как перестать отправлять героев «на Луну» или «в отрезанный от мира коттедж», и написать при этом захватывающую и очень зримую историю, — поделилась Анна Бабяшкина, писательница, редактор «Нормальных людей» и переводчик на русский другого романа Руни «Разговоры с друзьями». — Проза Руни — новаторская, острая, неукрашенная, написанная так, чтобы быстро проникнуть в кровь, очень визуальная. Пока читаешь, появляется живое ощущение, что «ты там был», сцены продолжают стоять перед глазами».

Следующий слайд

13. Чжан Юэжань «Кокон»

Издательство: Фантом Пресс
Дата выхода: июнь
Перевод с китайского Алины Перловой

«В планах на 2020-й у нас много и важных, и необычных, и просто интересно-увлекательных книг, — рассказал Forbes Life Игорь Алюков, главный редактор «Фантом Пресс». — Как раз сейчас я заканчиваю редактировать перевод Алины Перловой романа китайской писательницы Чжан Юэжань. Роман называется «Кокон», и это действительно кокон, обволакивающий, постепенно окутывающий тебя со всех сторон с такой плотностью, что реальный мир почти буквально отодвигается куда-то на периферию зрения. Это довольно сложно устроенная история двух семей, каждый член которой несет шрамы от всевозможных травм, но все травмы напрямую связаны с послевоенной историей Китая. Мальчик и девочка из двух семей, полярных друг другу во всем — от образования и положения в обществе до психологического склад,а — связаны с детства своим изгойством, которое вшито в них событиями из трагического прошлого двух старших поколений. Культурный китайский код, который попытались разрушить хунвэйбины, стягивает три поколения, которые жили в разных эпохах, перетекавших друг в друга в виде сокрушительно-убийственных водопадов, в один очень сложный узел. Удивительным образом этот очень китайский роман вызывает в памяти диккенсовские саги. И скорее всего, это ощущение вполне оправданно, поскольку эпиграфом автор взяла строки Теккерея «Бедное дитя! Лучшим подарком тебе будет капелька невзгод». «Кокон» — почти идеальный пример того, как сплавлять воедино историзм и актуальность, не впадая при этом ни в политизированную ангажированность, ни в агитационное прославление ушедшего (нам не хватает именно такого русского романа).

Чэн Гун и Ли Цзяци — одноклассники и лучшие друзья, но их детство едва ли можно назвать счастливым. Мать Чэн Гуна сбежала из семьи с продавцом лакричных конфет, а Цзяци безуспешно пытается заслужить любовь отца, бросившего жену и дочь ради лучшей жизни. Кроме семейного неблагополучия Чэн Гуна и Ли Цзяци объединяет страстная любовь к расследованиям, но дети не подозревают, что очередная вытащенная на свет тайна очень скоро положит конец их дружбе и заставит резко повзрослеть.

Расследуя жестокое преступление, совершенное в годы «культурной революции», Цзяци и Чэн Гун узнают, что в него были вовлечены их семьи, а саморазрушение, отравившее жизни родителей, растет из темного прошлого дедов. Хотя роман полон истинно азиатской жестокости, Чжан Юэжань оказывается милосердна к своим героям — оставляет им возможность переломить судьбу, искупить грехи старших поколений и преодолеть наследственную травму.

«Кокон» — смесь детектива, семейной саги и романа взросления, а действие разворачивается на фоне трех очень любопытных исторических отрезков: безумные шестидесятые с хунвэйбинами и бесконечными митингами борьбы, лихие китайские девяностые с челноками, которые мотаются в холодную Россию пить водку и торговать дешевыми пуховиками, и сытый современный Китай, растерянный и не знающий, куда двигаться дальше, поделилась с Forbes.Life переводчица романа «Кокон» Алина Перлова. — Мне кажется, у Чжан Юэжань получился довольно универсальный и удобный для перевода роман без многочисленных аллюзий к конфуцианской классике и намеков, понятных только образованному китайцу. История, рассказанная в «Коконе», могла произойти где угодно, и хотя преступление, вокруг которого выстраивается сюжет, случилось в годы «культурной революции», книга Чжан Юэжань стоит намного ближе к романам Донны Тартт, чем к китайской «литературе шрамов».

Следующий слайд

14. Фредрик Бакман «Тревожные люди»

Издательство: Синдбад
Дата выхода: июнь
Перевод со шведского Ксении Коваленко

Молодой шведский писатель Фредрик Бакман, полюбившийся книгами про ворчливого старика Уве («Вторая жизнь Уве»), восьмилетнюю Эльзу и ее бабушку («Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения»), хоккейную команду из крошечного северного городка («Медвежий угол»), написал новую историю о своих современниках.

«Начавшись практически как боевик — вооруженное ограбление, захват заложников, самоубийство грабителя, — книга продолжается как психологический роман о судьбах людей, каждый из которых живет со своим отчаянием. Это одновременно и комедия нравов: богатые презирают средний класс, жители маленького городка то и дело высмеивают стокгольмцев. В отличие от предыдущих романов Бакмана, действие укладывается в один день, но новые герои созданы на старой бакмановской закваске: женщина-пастор, которая самоотверженно бросается в горячие точки, чтобы спасать людей, очень похожа на бабушку Эльзы из книги «Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения»; пожилая богатая снобка Зара, страдающая манией чистоты, как Монстр из той же книги, и многие другие. Все это приправлено афоризмами и неповторимым юмором Бакмана, который так хорошо знаком нам по его предыдущим романам. Книгу можно растащить на цитаты». — рассказала Forbes Life переводчица романа Ксения Коваленко.

Следующий слайд

15. Кристофер Мур «Подержанные души»

Издательство: Фантом Пресс
Дата выхода: июль
Перевод с английского Максима Немцова

«Кристофер Мур возвращается!» — обещает издательство «Фантом Пресс». Один из лучших его романов — «Грязная работа» — обзавелся продолжением, и книги выйдут одновременно («Грязная работа» выйдет в новой редакции). «Кристофер Мур живет в русскоязычном пространстве вот уже почти 20 лет: все началось с его романа «Ящер страсти из бухты грусти», который издательство «Фантом» нам и открыло. — рассказал Forbes Life переводчик Мура Максим Немцов. — После было множество других его книг (но не все), однако Крис неизменно возвращал нас в свою предпочитаемую вселенную — любимый город Сан-Франциско и его окрестности, где происходит действие большинства его романов. Персонажи, полюбившиеся нам своей бесшабашностью и легким безумием (все они, что называется, «характеры»), возвращаются вновь и вновь и открываются новыми гранями своих личностей. Так и теперь: «Подержанные души» вроде бы непосредственно продолжают «Грязную работу» (действие происходит через год после окончания первого романа), но и инспектор Ривера, и торговец хорошей музыкой Мятник Свеж, и гот-кулинар Лили, и ринпоче Одри, и уж, конечно, сам ныне покойный Чарли Ашер претерпевают удивительные превращения в Заливистом городе (и вновь отвращают от его жителей жуткую погибель). Это самый буддистский роман из всей «сан-францисской вселенной» Криса Мура — и самый, пожалуй, зрелищный эпизод этого увлекательного телесериала на бумаге».

В «Грязной работе» Чарли Ашер — обычный парень, слегка невротичный, нерешительный и осторожный — волею странной судьбы становится подручным Смерти. Тихая и уютная жизнь обормота из Сан-Франциско превращается в сущий ад: люди вокруг падают замертво, а в блокноте на тумбочке сами собой появляются имена тех, кому скоро предстоит отправиться на тот свет. «Грязная работа» — феерически смешная и преступно неполиткорректная книга, абсолютно противопоказанная детям, беременным и особо нервическим гражданам, — говорится в рекомендации издательства. — Остальным категорически рекомендуется — как лучшее средство от пошлости и тоски наших будней».

Следующий слайд

16. Алексей Иванов «Тени тевтонов»

Издательство не выбрано
Дата выхода: осень

Прошлый год показал, что люди стали гораздо активнее слушать аудиокниги. И Алексей Иванов, один из лучших современных российских авторов, который отлично чувствует новые тренды и умеет на них зарабатывать, решил выпустить свой новый роман «Тени тевтонов» сперва в аудиоформате и только потом в привычном бумажном виде. О подробностях нового проекта Forbes Life рассказала продюсер писателя Юлия Зайцева: «Роман «Тени тевтонов» Иванов пишет в новом для себя и для читателя формате аудиосериала. Это заставляет по-особому структурировать текст, каждая часть которого — сорокаминутная аудиосерия. А язык, как в поэзии, рассчитан на восприятие на слух». Премьера аудиосериала состоится осенью 2020 на платформе«Storytel», а через два месяца роман выйдет в обычном книжном формате в одном из российских издательств (в каком именно — будет выбрано позже).

Новый роман Иванова — как спуск в подземелье, заполненное демонами и привидениями. Путешествие начинается в мае 1945 года в немецком военно-морском городе Пиллау, ныне Балтийск. Оттуда читатель проваливается сначала на 500 лет во времена крушения Тевтонского ордена, потом еще на 200 лет — в Крестовые походы, а потом еще на 1200 лет — прямо в Евангелие. Всем этим событиям из разных времен Иванов находит сюжетную рифму. Она звенит как струна, протянутая сквозь весь роман. И один ее конец держит нацистский гауляйтер, а другой — сам сатана. Иванов рассуждает о природе зла, о том, чем оно притягательно для вполне морального человека, который не путает хорошее с плохим, божью волю с дьявольским наущением.

Следующий слайд

17. Элена Ферранте «Лживая взрослая жизнь»

Издательство Corpus
Дата выхода: осень

В издательстве Corpus купили права на новый роман самой загадочной итальянской писательницы XXI века Элены Ферранте, автора нашумевшего «Неаполитанского квартета» , запустившего по миру «лихорадку Ферранте» (#ferrantefever). В Италии новая книга о ежедневной лжи взрослых людей вышла совсем недавно, в ноябре 2019 года, и на русский язык «Лживую взрослую жизнь» уже переводит Анна Ямпольская, которая и рассказала Forbes Life о романе: «Новую книгу Элены Ферранте можно, пожалуй, назвать романом воспитания: главная героиня, Джованна, на наших глазах превращается из девочки-подростка с массой комплексов из-за неправильной внешности во вполне уверенную в себе молодую женщину. Но взросление — не только выстраивание новых отношений с самой собой, но и новое, горькое знание о тех, кто тебя окружает. Джованна обнаруживает скелеты в шкафах, и привычная розовая картинка размывается: словно из ниоткуда возникают забытые родственники, события семейной истории, о которых стыдливо умалчивают. Оказывается, что взрослая жизнь полна лжи, но отчаянная подростковая бескомпромиссность порой куда безжалостней молчания или вранья.

В этом романе есть все, что мы так любим у Елены Ферранте: непредсказуемый, почти детективный сюжет, прекрасный и сумасшедший Неаполь. А еще редкое умение с предельной искренностью и отстраненностью, как на приеме у психолога, проговорить вместе с героиней ее историю, позволив ей и читателям открыть в самих себе то, о чем они раньше не догадывались».

Следующий слайд

18.  Кейт Элизабет Рассел «My dark Vanessa»

Издательство: Синдбад
Дата выхода: ноябрь

«Дебютный роман, в котором нет никакой дебютности, очень уверенный и цельный текст, один из лучших романов года», — написала у себя в блоге прочитавшая книгу Рассел переводчица Анастасия Завозова. И это, пожалуй, ключевое впечатление всех англоязычных критиков о «My dark Vanessa» — книга не просто злободневна и драматична, но и очень хорошо написана. «Это дебют, написанный очень профессионально. — рассказала Forbes.Life Ирина Бачкало, директор по покупке прав издательства «Синдбад». — Неслучайно рукопись, как только появилась, стала объектом ожесточенного издательского аукциона и была куплена за сумму, превышающую 1 млн долларов, что большая редкость для романа начинающего автора. Книга выйдет на англоязычном рынке только в марте, но почти во всех списках уважаемых изданий она проходит как одна из самых ожидаемых книг года. Я бы могла сравнить ее с работой дебютанта Габриэлла Таллента, автора «My Absolute darling». Тоже один из самых обсуждаемых литературных дебютов, тоже очень сильное и очень нелегкое чтение, также токсичные отношения и даже главные героини — подростки. Обе истории вызвали восторженную реакцию Стивена Кинга, который сегодня, похоже, поставщик текстов для обложек всех нашумевших книг. Так вот он написал, что «My dark Vanessa» — это «отлично сделанный пакет с динамитом».

Сильное упрощая, можно сказать, что это «Лолита» глазами Лолиты, причем книга во многом автобиографична — автору потребовалось восемь лет, чтобы написать книгу и освободиться от своего прошлого. Однозначно, один из самых сильных и затягивающих и эмоционально вовлекающих романов, которые я прочитала за последнее время. История идет в двух временных пластах. 2000 год, Ванессе 15 лет, она умная, но наивная девочка, на нее обращает внимание учитель литературы, почти в три раза старше нее. 2017 год, начинается движение #metoo, и Ванесса узнает, что другая студентка из колледжа обвиняет учителя в сексуальных домогательствах. И теперь ей надо решить, чем были их отношения — любовью или насилием, может быть, она просто жертва?».

Движение #MeToo не только раскрывает постыдные тайны, но и заставляет пересматривать отношения, которые женщины привыкли воспринимать как романтическое прошлое. Для Ванессы отношения с Джейкобом Стрейном, его красивые ухаживания с романами Набокова, поэзией Плат и тайными ласками. «Я думаю, что мы очень похожи, Несса, — говорил своей ученице Стрейн. — По тому, как ты пишешь, могу сказать, что ты темный романтик, как я». Когда Стрейна публично обвиняют в сексуальном насилии и журналист обращается к Ванессе, чтобы подтвердить эту историю, ее мир начинает разрушаться. «Потому что даже если я иногда использую слово «оскорбление», чтобы описать то, что делали со мной, в устах другого это слово становится уродливым и абсолютным», — рассказывает Ванесса, пытаясь выяснить, является ли ее история любви на самом деле трагедией немыслимых масштабов. «Оправдания, которые мы находим для насильников, возмутительны, — делает вывод героиня, — но это ничто по сравнению с теми оправданиями, которые мы придумываем для себя». «Потрясающий роман об отношениях ученицы и учителя, которые закончились плохо, потому что, конечно, не закончились и надолго засели осколком кривого зеркала в сердце ученицы, и теперь ей, во взрослой жизни и в эпоху #metoo, нужно решить, будет ли она жертвой или нет», — подводит итог Анастасия Завозова.

Следующий слайд

19. Бернардин Эваристо «Девушка, женщина, другие» 

Издательство: Эксмо
Дата выхода: ноябрь
Перевод с английского Сергея Таска

«Очень симптоматично, что обе Букеровские премии 2019 года — и Маргарет Этвуд, и Бернардин Эваристо — были вручены за романы, в которых идет речь о женщинах в современном мире или в недалеком будущем, — комментирует интерес издательства «Эксмо» к прозе Эваристо глава отдела зарубежной прозы Юлия Раутборт. — Весь мир облетело фото, где Эваристо и Этвуд стоят под руку на вручении премии. Символично? Безусловно. Но если Маргарет Этвуд знакома российскому читателю очень хорошо, то Бернардин Эваристо — новое имя и новый голос. «Girl, Woman, Other» — роман, мимо которого невозможно пройти. И не только потому, что он получил Букера: это текст необычный: полифоничный, эмоциональный, затягивающий. Герои Эваристо говорят о том, что на самом деле волнует всех людей — без исключения. И если проблемы африканцев, живущих в Великобритании, российскому читателю вряд ли близки, то проблемы выживания человека не такого, как все, в жестком мире понятны и близки всем».

Наполовину нигерийка, наполовину англичанка Бернардин Эваристо родилась в Лондоне в 1959 году. В своей восьмой книге, которую букеровское жюри охарактеризовало как «роман-фьюжн», Бернардин рассказывает о жизни 12 человек, причем большая часть из них — как раз темнокожие женщины в современной Британии. Театральный режиссер Ама, ее дочь, коллеги и подруги — их истории воедино связывает пьеса Амы, с премьеры которой все и начинается. Эваристо говорит, что хотела нащупать и показать «скрытые болевые точки африканской диаспоры, разрушающие стереотипы и предубеждения». Член букеровского жюри, китайская писательница Сяолу Го описала книгу «Девушка, женщина и другие» как «мощный роман о современной Британии и женской доле», который стоит того, чтобы его «зачитывали вслух».

«Первое, что приходит в голову, когда заходит речь об этом авторе, это «иная». Собственно, подсказка есть в самом названии романа — «Девушка, женщина, иная», — комментирует переводчик романа Сергей Таск. — В своей прозе она в основном обходится без знаков препинания, короткими, зачастую дробными абзацами, и при этом нисколько не теряет в ясности мысли. Если же говорить о содержании, то это такой калейдоскоп человеческих отношений, где перемешаны расы, верования, сексуальные предпочтения, социальные статусы и политические взгляды, подчас весьма экстравагантные. Каждый персонаж, а их великое множество, то ли сам, то ли с подсказки автора рассказывает свою отдельную историю, но в какой-то момент они странным образом пересекаются. Автор как будто хочет сказать: в этом мире нет ничего случайного, все связано, ищите скрытые смыслы. Чем и предстоит заняться вдумчивому читателю».

Следующий слайд

20. Дж. Камминс «American dirt»

Издательство: Синдбад
Дата выхода: зима

«Когда я прочитала в сопроводительном письме издательства, что эта история происходит в Мексике, откуда мама с сыном бегут в Америку — по причине преследования наркодилеров, то я подумала, что едва ли кому-нибудь это может быть интересно в России, и мне в том числе, — рассказала Forbes Life Ирина Бачкало, директор по покупке прав издательства «Синдбад». — Но что-то побудило открыть рукопись, и я пропала. Давно не помню такого ощущения, когда сердце бьется в ритме с текстом, ты как в детстве переживаешь за героев — успеют или не успеют — и при этом понимаешь, какой же это отличный текст. Просто мечта издателя! Видимо, это же почувствовали издатели еще тридцати стран и многие литературные критики, которые включили American Dirt почти во все списки самых ожидаемых книг года».

Главная героиня Лидия, владелица книжного магазина, мама чудесного восьмилетнего Луки, в один яркий солнечный день лишается почти всего, что у нее было. На их семейное барбекю в Акапулько врываются члены влиятельного мексиканского картеля — 16 человек убиты, в том числе ее отец и муж — известный журналист, который занимался расследованием, связанным с наркоторговцами. Лидия с сыном случайно остаются в живых. Так начинается история их побега и отчаянной попытки матери спасти своего сына. Они бегут на север, потому что единственное безопасное место, которое осталось у Лидии, — дом ее дяди в Денвере. Продвижение Лидии и Луки к границе с США опасно и страшно — им приходится с риском для жизни путешествовать на крышах высокоскоростных поездов (Камминс не щадит чувства читателей и честно показывает, что бывает с теми, кто не смог вовремя запрыгнуть на поезд). Через драму решительной матери писательница гуманизирует кризис мигрантов, показывая, какие страшные обстоятельства порой гонят их прочь из страны. Лидия с сыном становятся теми самыми мигрантами, которых она всю жизнь жалела. Образованная и в прошлом весьма обеспеченная, Лидия бежит в Америку не в поисках работы и лучших экономических возможностей, а просто чтобы выжить. Роман Камминс в первую очередь о материнской любви и воли к жизни, но при этом он заставляет читателя посмотреть на миграцию с новой стороны.

Следующий слайд



Источник

Продолжить просмотр
Нажмите, чтобы комментировать

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Бизнес

Баскетболист Коби Брайант погиб при крушении вертолета

Опубликованно

в

От



Коби Брайант. Архивное фото.

Фото: Reuters


Москва. 26 января. INTERFAX.RU — Экс-баскетболист НБА Коби Брайант разбился на вертолете недалеко от Лос-Анджелеса, сообщает издание TMZ.


Личный вертолет Брайанта упал возле города Калабасаса в округе Лос-Анджелес в штате Калифорния еще с тремя людьми и пилотом. В результате падения никто не выжил, пишет TMZ.


По данным издания, причина катастрофы расследуется.


Телеканалу ABC подтвердили гибель пятерых человек в результате крушения вертолета в округе Лос-Анджелес, однако телеканал не располагает информацией о том, кому принадлежал вертолет и кто находился на его борту.


Коби Брайант завершил карьеру в 2016 году, выступая на протяжении всех 20 лет в «Лейкерс», завоевав с командой пять чемпионских титулов (2000, 2001, 2002, 2009, 2010). Он получал звание MVP НБА в 2008 году, а также MVP финала в сезоне-2009/10. На счету американца 18 Матчей звезд НБА.






Источник

Продолжить просмотр

Бизнес

ИИ будет убирать снег на дорогах Японии

Опубликованно

в

От


В Японии намерены создать систему с использованием искусственного интеллекта, которая будет задействована в повышении эффективности работ по расчистке железнодорожных путей от снега.

Об этом сообщает РИА Новости со ссылкой на агентство Киодо, при этом отмечается, что новая система также будет способствовать защите скоростных поездов «синкансен», самой разработкой займется железнодорожная компания West Japan Railway.

В систему будет заложен автоматический сбор информации в режиме реального времени о снеге, который налипнет на путях или на поверхности поездов и определять, сколько человек нужно выделять и на какие участки их отправлять для уборочных работ.



Источник

Продолжить просмотр

Бизнес

”Индивидуальная” пенсия по-канадски: как выгодно вложиться в RRSP?

Опубликованно

в



Частью канадской системы пенсионного обеспечения являются вклады, сделанные по программе индивидуальных…

Источник

Продолжить просмотр

Trending

//onvictinitor.com/afu.php?zoneid=2954224
Мы используем cookie-файлы для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь с использованием cookie-файлов.
Принять